Šiame straipsnyje nagrinėjama bendros nuosavybės terminologija anglų kalba, atsižvelgiant į įvairius Europos Sąjungos teisės aktus ir reglamentus. Aptariami aspektai apima intelektinės nuosavybės teises, vertimo svarbą teisiniuose procesuose ir kitus susijusius terminus.

Vertimo Svarba Teisiniuose Procesuose
Vertimas raštu ir vertimas žodžiu suteikia valstybių narių piliečiams galimybę skaityti ir suprasti jiems taikomus teisės aktus, o demokratiniu būdu išrinktiems jų atstovams - ginti jų interesus ir idėjas, nejuntant kalbos barjero.
Jei kuris nors teismo gautas papildomas dokumentas yra parašytas kita nei proceso kalba, teismas reikalauja to dokumento vertimo tik tuo atveju, kai vertimas būtinas teismo sprendimui priimti. Bedarant poveikio 20, 28 ir 40 straipsnių taikymui, teismas, į kurį kreiptasi, gali reikalauti, kad šalys pateiktų patvirtinančių dokumentų, pateiktų kalba, kuri nėra proceso kalba, vertimą raštu tik jei, jo manymu, vertimas raštu būtinas teismo sprendimui priimti ar teisėms į gynybą užtikrinti.
Valstybės narės negali reikalauti, kad būtų pateiktas kitoje valstybėje narėje išduoto dokumento originalas, patvirtinta kopija ar patvirtintas vertimas, išskyrus atvejus, numatytus kituose Bendrijos teisės aktuose, arba kai toks reikalavimas pateisinamas svarbesne priežastimi, susijusia su viešuoju interesu, įskaitant viešąją tvarką ir saugumą.
Tokia galimybė, kaip ir galimybė reikalauti, kad tam tikrais atvejais vertimas būtų tvirtinamas, turėtų būti išsaugota, nes trečiųjų šalių labui gali prireikti patvirtinti ir taip užtikrinti, kad vertimas pakankamai patikimas. Visais atvejais, atitinkama valstybė narė užtikrina, kad registre būtų nurodoma ar vertimas buvo patvirtintas, ar nebuvo.
Registro administratorius gali pareikalauti, kad kartu su pateiktais dokumentais būtų pateiktas patvirtintas vertimas į registro administratoriaus nurodytą kalbą. Jei paraiškas teikia kandidatai iš kitų Europos Sąjungos valstybių narių, pažymėjimai ir pažymos turi būti išduoti kilmės valstybės institucijų, prie jų turi būti pridėtas Italijos konsulinės įstaigos patvirtintas vertimas į italų kalbą.
Panaikinti Europos Parlamento sprendimą atrinkti ieškovių pasiūlymą, pateiktą atsakant į atviro viešo pirkimo skelbimą EL/2011/ES „Vertimas į graikų kalbą“ (1 ), kaip antrąjį iš atrinktųjų paraiškų sąrašo, apie kurį ieškovėms buvo pranešta 2011 m. spalio 18 d.
Šalis gali atsisakyti priimti dokumentą dokumento įteikimo metu arba grąžinti jį per vieną savaitę, jeigu jis nėra parengtas valstybės narės, kurioje įteikiamas dokumentas, valstybine kalba arba, jei toje valstybėje narėje yra kelios valstybinės kalbos - tos vietos, kurioje turi būti įteiktas ar į kurią turi būti išsiųstas dokumentas, valstybine kalba arba viena iš valstybinių kalbų, arba nėra pridėtas vertimas į tokią kalbą arba kalbą, kurią adresatas supranta.
Aktų vertimas naujų valstybių narių kalbomis bus skelbiamas specialiajame Europos Sąjungos oficialiojo leidinio leidime, sudarytame iš institucijų ir Europos Centrinio banko dokumentų, priimtų iki 2004 m. gegužės1d.
Visas techninio reglamento projekto tekstas, apie kurį pranešama, pateikiamas originalo kalba, o visas vertimas - viena iš Europos bendrijos oficialiųjų kalbų.
By its second plea, the applicant considers that the contested decision infringes Rule 99 of Commission Regulation No 2868/95 implementing Council Regulation No 40/94, as the Board of Appeal incorrectly assumed that the translation of an earlier right corresponded to the relevant original.
Intelektinės Nuosavybės Teisės ir Geografinės Nuorodos
Valstybės narės patvirtina visas reikalingas priemones, kad suinteresuotos šalys Susitarimo dėl su prekyba susijusių intelektinės nuosavybės teisių aspektų ⌦14 ⌫ 23 ir 24 straipsniuose numatytomis sąlygomis galėtų užkirsti kelią Bendrijoje naudoti geografines nuorodas, identifikuojančias produktus, kuriems yra taikomas šis reglamentas, produktams, kurie nėra kilę iš tos vietos, kuri minima toje geografinėje nuorodoje, įskaitant atvejus, kai yra nurodyta tikroji produkto kilmės vieta, pateiktas geografinės nuorodos vertimas ar jis papildomas žodžiais „panašus į“, „rūšis“, „tipas“, „imitacija“ ar kt.
Tokia situacija, kaip nurodytoji antrajame prejudiciniame klausime, t. y. situacija, kai prekių ženklas, kuriame yra geografinė nuoroda arba šią nuorodą atitinkantis pavadinimas ir jos vertimas, įregistruojamas spiritiniams gėrimams, kurie neatitinka tos nuorodos reikalaujamų specifikacijų, yra viena iš situacijų, nurodytų Reglamento Nr. 110/2008 16 straipsnio a ir b punktuose, nepažeidžiant galimo kitų šiame 16 straipsnyje nustatytų taisyklių taikymo.
Kiekvienai susitariančiajai šaliai suteikiama neišimtinė neatšaukiama teisė visose šalyse tokią intelektinę nuosavybę atgaminti, ja remiantis rengti susijusius darbus, ją viešai platinti ir versti, jeigu toks atkūrimas, rengimas, platinimas ir vertimas neturi įtakos kitos susitariančiosios šalies intelektinės nuosavybės teisių apsaugai.
Nematerialusis turtas gali sudaryti iki trijų ketvirtadalių įmonių turto vertės16 , o intelektinės nuosavybės teisių finansinis matomumas ir poveikis toks, kad intelektine nuosavybe grindžiamos operacijos įgauna vis didesnę svarbą.
Metso proposes to divest Kvaerner's entire WOB business to the Canadian competitor GL&V. The divestiture includes all tangible and intangible assets related to Kvaerner's WOB business, including all know how, intellectual property rights, machines, ongoing contracts and key personnel.
Kiti Teisiniai Aspektai
Reglamento Nr. 44/2001 1 straipsnio 2 dalies b punkte, skaitomame su Reglamento Nr. 1346/2000 7 straipsnio 1 dalimi, numatytą išimtį, atsižvelgiant į šio reglamento 4 straipsnio 2 dalies b punktą, reikia aiškinti taip, kad ji netaikoma pardavėjo ieškiniui, pareikštam bankrutuojančiam pirkėjui remiantis nuosavybės teisės išlaikymo išlyga, jeigu turtas, kuriam taikoma ši išlyga, bankroto bylos iškėlimo pirkėjui momentu yra valstybėje narėje, kurioje iškelta ši byla.
Ar Reglamento (EB) Nr. 44/2001 1 straipsnio 2 dalies b punktą kartu su Bankroto reglamento 7 straipsnio 1 dalimi reikia aiškinti taip, kad aplinkybė, jog saugomas turtas, kuriam taikoma nuosavybės išsaugojimo išlyga, bankroto bylos pirkėjui iškėlimo laikotarpiu yra valstybėje narėje, kurioje iškelta bankroto byla, lemia tai, kad šia nuosavybės išsaugojimo išlyga pagrįstas toks pardavėjo reikalavimas, kokį pareiškė German Graphics, laikomas reikalavimu, kuris pagal Reglamento (EB) Nr. 44/2001 1 straipsnio 2 dalies b punktą priskiriamas bankroto procesui ir todėl nepatenka į šio reglamento materialinę taikymo sritį?
Priklausomos finansų įstaigos pavyzdys - kontroliuojančioji bendrovė, kuriai tik priklauso nuosavybės teise patronuojamųjų bendrovių turtas.
Tokie komponentai pagal 15 paragrafą turi būti klasifikuojami atskirai kaip finansiniai įsipareigojimai, finansinis turtas arba nuosavybės priemonės. Todėl tokie fondai yra klasifikuojami kaip parduoti turimas finansinis turtas ir nuosavybės metodas jiems nėra taikomas.
Švietimo ir kultūros srityje parengtos garantijų priemonės, kuriomis remiami strategijos „Europa 2020“ tikslai: studentų paskolų garantijų priemonė, kuria antrosios pakopos studijų studentams sudaromos sąlygos studijuoti kitoje šalyje ir prisidedama prie strategijos „Europa 2020“ tikslo, kad 20 proc. aukštųjų mokyklų studentų dalyvautų tarpvalstybinėse besimokančiųjų judumo programose, ir garantijų priemonė (galbūt kartu su kita MVĮ finansavimo priemone), kuria finansų tarpininkai skatinami teikti paskolas kultūros ir kūrybos sektorių MVĮ, įskaitant prodiuserius, muzikos bendroves, vaizdo žaidimų kūrėjus, leidėjus ir platintojus, kurių turtas iš esmės nematerialus (pvz., intelektinės nuosavybės teisės), todėl dažnai finansų tarpininkai mano, kad finansuoti kultūros ir kūrybos sektorius per daug rizikinga.
Kai tokia sutartis apskaitoma kaip turtas ar įsipareigojimas arba turi nuosavybės ir įsipareigojimo požymių, ūkio subjektas turi koreguoti skaičiavimo skaitiklį dėl bet kokių pelno ar nuostolio pokyčių, kurie būtų atsiradę per atskaitomybės laikotarpį, jei visa sutartis būtų buvusi klasifikuojama kaip nuosavybės priemonė.
Pagal finansinės nuomos sutartis, pagal kurias reikšminga rizika ir nauda, susijusi su turto nuosavybe, neperleidžiama nuomininkui, nuomojamas turtas ir turtas, nuomojamas daugiau nei penkerius metus, įtraukiamas į nebalansinius įsipareigojimus finansinės atskaitomybės priede.
Turtas, kurio ekonominis panaudojimas pasikeičia be nuosavybės pasikeitimo (pvz., kai ūkio pastatas naudojamas ne žemės ūkio gamybos veiklai), nėra traukiamas į apskaitą kaip turto netekimas.
Šį pasiūlymą sudaro keturi skyriai: įvadinės nuostatos (dalykas, apibrėžimai ir konfidencialumas), dalyvavimas netiesioginėje veikloje (minimalūs dalyvavimo reikalavimai, procedūriniai aspektai, įskaitant mažiausią dalyvių skaičių, jų įsisteigimo vietą, paraiškos pateikimą ir vertinimą, įgyvendinimą ir dotacijos sutartis, projektų ir programą priežiūrą, Bendrijos finansinį indėlį: teisė gauti finansavimą ir dotacijų formos, padengimo procentai, mokėjimai, paskirstymas, susigrąžinimas ir garantijos), Europos investicijų bankas, sklaidos ir pritaikymo taisyklės bei naudojimosi teisės (nuosavybės, apsaugos, skelbimo, sklaidos ir pritaikymo bei teisės naudotis pirminėmis ir įgytomis žiniomis).
24 Kai neįmanoma nustatyti konkretaus apskaitos politikos keitimo poveikio vieno ar daugiau pateiktų ankstesnių ataskaitinių laikotarpių lyginamajai informacijai, ūkio subjektas turi pritaikyti naują apskaitos politiką turto ir įsipareigojimų balansinėms vertėms, buvusioms anksčiausio ataskaitinio laikotarpio, kuriam galimas retrospektyvus taikymas, pradžioje (tai gali būti ir dabartinis ataskaitinis laikotarpis) ir atitinkamai pakoreguoti kiekvieno paveikto nuosavybės komponento to ataskaitinio laikotarpio pradžios likutį.
Ar profesinių sąjungų asociacijos politikos kuri nustatyto, kad laivai turi būti registruojami valstybės registre, kurioje realiai egzistuoja laivo nuosavybės teisė ir vykdoma laivo kontrolė,dėl ko valstybės narės, kurioje nustatytas realios nuosavybės teisės egzistavimas, profesinėssąjungos turi teisę sudaryti kolektyvines sutartis dėl šio laivo, taikymo nėra pažeidžiama pusiausvyra tarp pagrindinės socialinės teisės imtis kolektyvinių priemonių ir įsisteigimo laisvės bei laisvės teikti paslaugas ir ar tokia politika yra objektyviai pateisinama, tinkama bei proporcinga, ir ar ji suderinama su abipusio pripažinimo principu?
Pamoka „Kokie yra trys pagrindiniai baudžiamosios teisės tikslai? “
Ar pagal Direktyvos 2006/112 185 straipsnio 1 dalį leidžiama, remiantis nacionalinės teisės nuostata, kaip antai pagrindinėje byloje, tikslinti atskaitą dėl to, kad nebuvo įrodyta tiekėjos nuosavybės teisė į prekes, kurios buvo pristatyt...
Kalbos Pramonė Europoje
Nors yra požymių, kad Europos kalbų pramonė ir jos užimtumo potencialas auga, iki šiol nėra organizacijos, kuri galėtų sukurti šio sektoriaus standartus arba teikti patikimus duomenis apie jo dydį.31 Su kalba susijusią pramonę sudaro vertimas raštu, redagavimas, korektūra, santraukų rašymas, vertimas žodžiu, terminologija, kalbos technologijos (kalbos apdorojimas, balso atpažinimas ir sintezė), kalbų kursai, kalbos mokymas, sertifikavimas ir testavimas bei moksliniai tyrimai.
Patentų Vertimo Reikalavimai
Nepažeidžiant šio reglamento 4 ir 6 straipsnių, paskelbus bendro galiojimo Europos patento aprašymą pagal EPK 14 straipsnio 6 dalį, vertimas į jokią kitą kalbą neprivalomas. Pereinamuoju laikotarpiu, kol pradės veikti kokybiško automatinio vertimo į visas oficialiąsias Sąjungos kalbas sistema, prie Reglamento xx/xx [esminės nuostatos] 12 straipsnyje nurodyto prašymo užtikrinti bendrą galiojimą turi būti pridedamas viso patento aprašymo vertimas į anglų kalbą, kai Europos patentų tarnybos procedūros kalba yra prancūzų arba vokiečių kalba, arba į bet kurią oficialiąją dalyvaujančių valstybių narių kalbą, kuri yra oficialioji Sąjungos kalba, kai Europos patentų tarnybos procedūros kalba yra anglų kalba.
Susilaikiau dėl trijų pagrindinių priežasčių: pirma, patentų sistema, pagal kurią numatytas privalomas kiekvienos paraiškos vertimas į 23 oficialias kalbas, būtų brangi bei lėta ir sudarytų nepalankias konkurencijos sąlygas; antra, dėl to, kad praktikoje anglų kalba šiais laikais plačiai vartojama kaip lingua franca ; ir, trečia, dėl to, kad 90 proc. patentinių paraiškų vis tiek pateikiama anglų kalba.
Kiti Terminai ir Apibrėžimai
Dematerializavimas (Dematerialisation): fizinių nuosavybės sertifikatų arba dokumentų, kurie patvirtina finansinio turto nuosavybę, panaikinimas, kai finansinis turtas yra tik apskaitos įrašų pavidalu.
Ši direktyva neturėtų reikalauti jokios valstybės narės imtis jokių veiksmų, kuriais būtų nusavinamas turtas arba kišamasi į nuosavybės teises, prieštaraujant bendrai Bendrijos teisei, nebent toks turto nusavinimas arba kišimasis į nuosavybę galėtų būti pateisinamas pagal tokius bendruosius principus, ir gali būti pareikalauta, kad leidimą turintis arba atrankos būdu pasirinktas paslaugų teikėjas sumokėtų kompensaciją už turto nusavinimą arba kišimąsi į nuosavybę pagal tuos bendruosius principus.
Sandoriai akcijomis ir kitais nuosavybės vertybiniais popieriais (turtas) [2A.9] yra lygūs grynajam akcijų ir kitų nuosavybės vertybinių popierių (F.5) įsigijimui, įrašytam tarp S.13 turto pokyčių.
18 Kai kuriose bendrose įmonėse yra bendrai kontroliuojamas (ir dažnai priklauso bendrai nuosavybei) dalininkų turtas, įneštas ar įgytas ir skiriamas bendros įmonės tikslams.
Teisių į nuosavybės priemones suteikimas parodomas kaip atskiras turtas, jas suteikus. Jeigu finansinis turtas neturi nustatyto galiojimo termino, pelnas arba nuostolis turi būti pripažįstamas nuosavybėje tol, kol finansinis turtas bus parduotas arba kitaip perleistas, pripažįstant pelno (nuostolio) ataskaitoje.
Pranešime nurodoma, kad Direktyvos 94/47/EB peržiūra tapo prioritetu, atsižvelgiant į problemas, su kuriomis susiduria vartotojai dėl perpardavimo ir tokių naujų produktų kaip į pakaitinį naudojimąsi bendra nuosavybe panašūs produktai (pavyzdžiui, atostogos naudojantis kilnojamuoju turtu, pvz.
Tokios sutartys yra finansinis turtas arba finansiniai įsipareigojimai, o ne nuosavybės priemonės.
Ši informacija suteikia platų supratimą apie bendros nuosavybės terminologiją ir jos teisinį kontekstą Europos Sąjungoje.