Stefano M. Italų-Lietuvių Kalbų Žodynas: Naujas Žvilgsnis Į Leksikografiją

Stefano M. įneša naujumo į italų baltistikos bibliografiją, o jo žodynas šiandien yra būtina mokymosi ir darbo priemonė, skirta įvairiai publikai. Šis naujas veiklas žymi kokybinį šuolį.

Didžiausias pradininko V. Kūrinys dar vertesnis, prisiminus, kad jis rašytas sovietmečiu, kai niai ryšiai dar nebuvo tvirti; trūko patyrusių specialistų, gerai išmanančių abi kalbas. Tačiau vėliau trūkumus pašalinti iš esmės nemėginta.

Dabar S. M. tik ir užpildo leksikografijos priemonės. Šis žodynas šiandien yra būtina mokymosi ir darbo priemonė, skirta įvairiai publikai. Šiuo nauju veikalu S. M. savo asmeninę dilogiją.

Prof. Pietro U. gilintasi į žodžių junglumo teoriją). Šis žodynas šiandien yra būtina mokymosi ir darbo priemonė, skirta įvairiai publikai. Jis skirtas tiek studentams bei specialistams bei vertėjams, tiek visiems kitiems, susiduriantiems su italų kalba.

S. M. stengėsi atskleisti vieno ar kito žodžio vartojimo kontekstą bei vietą kalbos sistemoje, t.y. junginius. Teikiama nemažai vartosenos pavyzdžių. Specialiai sukurto laikraščių ir interneto svetainių tekstyno. Žodžiai dedami abėcėlės tvarka.

Bendriausios reikšmės ir plačiau vartojami žodžiai. Vertimai, atsižvelgiant į stilistinius ir semantinius atspalvius. Kai skiriasi italų ir lietuvių kalbų vartosena. Atitikmeniui, pirma nuoroda laikytina tinkančia visiems pasiūlytiems vertimams.

Laužtiniuose skliausteliuose pateikiamos fonetinės transkripcijos. Sudaromi sudėtiniai laikai: [A] jeigu vartojamas avere, [E] jeigu vartojamas essere. Kiniai asmenuojami su avere, visi sangrąžiniai - su essere).

Žodžiai, nors nedažnai vartojami, yra žinomi kiekvienam vidutinio išsilavinimo kalbėtojui. Maloniniais ir pan. priesaga -mente; veiksmažodžiai su priesaga -izzare, arba su priešdėliu ri-. Praktiniu kriterijumi, taip pat atsisakyta daug daiktavardžių su tarptautiniais formantais.

Viena vertus jie siauros vartosenos (tai yra, nepatenka į T. Kirčiuojami, pateikiamas eilės numeris romėniškais skaitmenimis (1, II ir t. t.). Liuose - pasvirusiu šriftu. Ženklas +). Tas itališko žodžio atitikmuo.

Pavyzdžiui:

  • elasticizzàto, -a bdv: tessuto e. tamprūs / elastingas audinys. (skaityk: tamprūs audinys arba elastingas audinys).
  • nonostànte 1. pr/k nepaisant (ko); n. (skaityk: nėrs if lyja arba nérs if lijo).
  • ideatėre, -trice dkt v/m (inventore) išradėjas -a. (skaityk: išradėjas, išradėja).
  • generės||o, -a bdv 1. (skaityk: una persona generosa).
  • pace dkt m 1. taika; conferenza (trattato) di p. (skaityk: conferenza di pace taikos konferencija, trattato di pace taikos sutartis).
  • potenziàre vksm (-tėn-) (su)stiprinti. (skaityk: stiprinti arba sustiprinti).
  • raccomodàre vksm (-cò-) (pa)taisyti. (skaityk: raccomodo).

Pavyzdžiui:

  • farneticàre vksm [A] (-né-) klejėti; kliedėti (ir prk), svaičioti. (vartojamas avere, pvz.: hai farneticato).
  • (vartojamas essere, pvz.: è marcito).
  • rifiorire vksm [E, A] (-isc-) 1. (vartojamas avere arba essere, pvz.: ha rifiorito, è rifiorito).

Galėtų būti vartojami kaip skoliniai. Pavyzdžiui:

  • brigadiére dkt v „brigadičrius“ (karabinierių puskarininkis).
  • zampone dkt v gastr „dzamponas“ (įdaryta kiaulės koja, tradiciškai pateikiama su lęšiais).

Pavyzdžiui:

  • raschiàre vksm /..] + r.
  • » volérne įvdž (a gen) griežti dantį (ant ko).
  • » vol||ėrsela įvdž: te la sei -uta! prisiprašei!
  • » volėrsi sngr: v. bene mylėtis, mylėti vienam kitą.
  • tassi dkt v nkt > taxi. (skaityk: žiūrėk taxi).
  • indū |gio dk: v (už)delsimas; (esitazione) dvej6jimas; + senza i.
  • eccellénza dki m 1. meistriškūmas; tobulūmas; + per e.

Visi lietuviški žodžiai sukirčiuoti. Garso, dėl to galimi nukrypimai nuo pamatinės kalbos tarimo normų. Šnektos tarimą. Panašiai elgtasi dėl grafemos z, kuriam gali atitikti garsai [ts] arba [dz]. Kai reikia tarti [dz] po raidė padedamas sutartinis ženklas (taškas), pavyzdžiui, mezzo.

Ir pagrindinės italų kalbos morfologijos taisyklės. Žvalga pateikiama šio žodyno prieduose. Vardžių ir įvardžių formos. Kyta taisyklingų kaitomų formų žymėjimo.

Pavyzdžiui:

  • ma - i climi klimatas - klimatai, il dentista - i dentisti dantų gydytojas - dantų gydytojai.
  • l’armàdio - gli armadi spinta - spintos, Vufficio - gli uffici biuras - biurai.
  • - balti.
  • simpatico - simpatici simpatiškas - simpatiški.

Būna nemaža svyravimų ir išimčių. Pavyzdžiui: silkė - silkės. La camicia - le camicie marškiniai; la ciliegia - le ciliegie vyšnia - vyšnios. Forma sutampa su vienaskaitos. Prie jų žodyne pateikiama santrumpa nkt. Pavyzdžiui: dkt v nkt, liberta dkt m nkt ir t.t. Tai pateikiamos visos pagrindinės netaisyklingos formos. Žymimi žvaigždute, pvz.: accad||ére* vksm. Ta būtina informacija, kurios negalima tiesiogiai gauti iš antraštinio žodžio formos. Variantai: [A, E]); pvz.: accad||ére* vksm [E]. Papildomos informacijos atsisakyta. Kamu kirčio ženklu; pvz.: accad||ėre* vksm [E] (-cà-) (tai yra, pirmas asmuo: io accàdo). Siai, nes šiais atvejais visada kirčiuojamas esamojo laiko priešpaskutinis skiemuo, pvz. abbassàre ) io abbàsso, riflėttere ) io riflètto, ripartire ) io ripàrto. Bellisco), tai visda žymima lenktiniuose skliaustuose, pvz.: abbellire vksm (-isc-).

Kaip ir pagrindinis veiksmažodis, tik atskiroje dalyje, prasidedančioje ženklu ». Italiano T. De Mauro. Le preposizioni usate e così via. Ne sintattica e lessicale. Sintagmi la cui traduzione letterale risulta impossibile. Voci raccolte appositamente spogliando giornali e siti internet. Dotato di un livello medio di istruzione. -mente; verbi in -izzare, o con suffisso iterativo ri-. Straniere. Parole italiane più usate stilato da T. „kaligrafiškas“ e cosi via. I lemmi sono presentate in ordine alfabetico. Sariamente omofone) si operano distinzioni tramite numeri romani (I, II ecc.). Parentesi in corsivo.

Precedenza alle parole di significato più generale e di uso più comune. Rianti non del tutto equivalenti, ma che differiscono sotto l’aspetto semantico o stilistico. Zione in cui più di frequente occorre si impiegano i due punti. Lituano. No la prima si riferiscono anche a tutte le successive. Seologiche (prima di queste si adopera il segno del rombo +). Zio presentate come possibili traducenti del termine italiano.

Pavyzdžiui:

  • elasticizzàto, -a bdv: tessuto e. tamprūs / elastingas audinys. (leggasi: tamprūs audinys o elastingas audinys).
  • nonostànte 1. pr/k nepaisant (ko); n. (leggasi: nòrs if Iyja o nérs if lijo).
  • ideatėre, -trice dkt v/m (inventore) išradėjas -a. (leggasi: išradėjas, išradėja).
  • generės|jo, -a bdv 1. (leggasi: una persona generosa).
  • pàce dkt m 1. taika; conferenza (trattato) di p. (leggasi: conferenza di pace taikos konferencija, trattato di pace taikos sutartis).
  • potenziàre vksm (-tėn-) (su)stiprinti. (leggasi: stiprinti arba sustiprinti).
  • raccomodàre vksm (-cò-) (pa)taisyti. (leggasi: raccòmodo).

Tra parentesi quadre sono presentate le trascrizioni fonetiche. Formare i tempi composti di un verbo: [A] gualora si usi avere, [E] qualora si usi essere. Riflessivo).

Pavyzdžiui:

  • farneticàre vksm [A] (-né-) klejėti; kliedėti (ir prk), svaičioti. (si usa avere, per es.: hai farneticato).
  • (si usa essere, per es.: è marcito).
  • rifiorire vksm [E, A] (-isc-) 1. (si usano avere oppure essere, per es.: ha rifiorito, è rifiorito).

Ma che potrebbero essere utilizzate come prestiti. Pavyzdžiui:

  • brigadiére dk: v „brigadičrius“ (karabinierių puskarininkis).
  • zampone dkt v gastr „dzamponas“ (įdaryta kiaulės koja, tradiciškai pateikiama su lęšiais).

Pavyzdžiui:

  • raschiàre vksm /..] + r.
  • » volérne įvdž (a gen) griežti dafiti (ant ko).
  • » vol||ėrsela įvdž: te la sei -uta! prisiprašei!
  • » volérsi sngr: v. bene mylėtis, mylėti vienam kitą.
  • tassi dk! v nk! => taxi. (leggasi: vedere taxi).
  • indù||gio dk: v (už)delsimas; (esitazione) dvej6jimas; + senza i. es.
  • eccellėnza dkt m 1. meistriškūmas; tobulùmas; + per e. dubbi).

Cade sulla penultima sillaba. Tutte le parole lituane sono accentate. Ne fonetica secondo l’Alfabeto Fonetico Internazionale. Della lingua di origine. Della parlata fiorentina. I suoni [ts] o [dz]. Mente stampato un puntino, ad esempio in mezzo. (ad es.: dūrys, femm pl - porta femm sg). Basilari di morfologia lituana. In appendice. Dkt v/m daininifikas -ė. Participio, salvo alcune eccezioni, che sono segnalate nel dizionario. In cui il genitivo esce in -ies, per es.: làdro dkt v vagis -iés. Di tutte le declinazioni si rimanda comunque alle tavole in appendice. Corrisponde una forma declinabile, per es. véli]a dkt m 1. + av. būrinis agg. Cipio, per es. riliévo dkt v 1. iškilūmas; iškilumą; + in r. Priamente participio passato attivo). Tra parentesi, per es. serìvere* vksm 1. Comune usato con questo verbo. O incompiuto (imperfettivo). “scrivevo”, con aspetto imperfettivo. Sazione, in appendice se ne presenta una breve rassegna. Principale, ma nella parte inferiore, introdotti dal segno ».

Pavyzdžiui:

tags: #garazo #rusyje #nuolaidus #ivaziavimas #automobiliui #projektas